前端国际化系列:(四)中英文语境处理

    在国际化进程中,发现了很多需要处理中英文不同语境的问题,仅仅汉译英是不够的。

1、日期格式修改

    在处理JS日期插件的时候,发现了一个问题,国内的日期显示,与国外的显示,有大大的区别。

1、1 星期的显示

    国内的显示是周一、周二、周三,而国外的是Mon、Tue、Wed,是英文的缩写,并且是固定的用法,在修改日期插件源码的时候,从my97插件里面拷贝了英文周显示的数组,统一了展示。

1、2 年月日字符串的展示

    很多显示年月日日期的地方,我们有两种展示方式,第一种如 2016-09-10 形式的,另一种是 2016年9月10日的,本以为可以把后面的统一成前面的,就OK了,结果查阅了一下英文网站与咨询了一下在美国留学的同学,国外的日期展示方式,均应为 Sep 10,2016
好吧,那就修改格式化日期的工具类,还是参照了my97的代码,统一展示了年月日。

1、3 带时分秒日期的展示

    国外的日期,不会像国内一样,展示24小时制的 19:30:00,而是会展示 07:30:00 PM,会把AM(上午)、PM(下午)同时展示。

    格式化日期的工具类可以完成了,是单独处理英文的。

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
formatDateEn: function(d, type) {
/**
* 支持格式:年月日格式:march 8,2016
* 年月日 时分格式:march 8,2016 PM 02:48
* 年月日 时分秒格式:march 8,2016 PM 02:48:12
* type: 不传时,返回年月日
* 传m时,返回年月日,时分
* 传s时,返回年月日,时分秒
*/
var s = "";
var lang = {
aWeekStr: ["wk", "Sun", "Mon", "Tue", "Wed", "Thu", "Fri", "Sat"],
aMonStr: ["Jan", "Feb", "Mar", "Apr", "May", "Jun", "Jul", "Aug", "Sep", "Oct", "Nov", "Dec"],
};
var now = d ? new Date(d) : new Date();
var year = now.getFullYear();
var month = now.getMonth();
var date = now.getDate();
var hour = now.getHours();
var minute = now.getMinutes();
var second = now.getSeconds();
date = date < 10 ? "0" + date : date;
hour = hour < 10 ? "0" + hour : hour;
minute = minute < 10 ? "0" + minute : minute;
second = second < 10 ? "0" + second : second;
s = hour > 12 ? "PM" : "AM";
if (!type) {
return lang.aMonStr[month] + " " + date + ", " + year;
} else if (type == "m") {
return lang.aMonStr[month] + " " + date + ", " + year + " " + hour + ":" + minute+ " " + s;
} else if (type == "s") {
return lang.aMonStr[month] + " " + date + ", " + year + "<br>" + hour + ":" + minute + ":" + second + " " + s;
}
}

1、4 时区的展示

    我们的某个产品线,与时间有紧密的关系,需要展示在顶部时区,这个通过JS的 new Date().getTimezoneOffset()方法即可获取。
时区的展示,找几个类似于苹果系统、Windows系统等有不同时区展示的字典表即可。

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
getTimeZone: function() {
var timeZoneArr = ['utc-12 夸贾林岛','utc-11 萨摩亚','utc-10 夏威夷','utc-9 阿拉斯加','utc-8 太平洋时间(美国和加拿大)','utc-7 山地时间(美国和加拿大)','utc-6 中部时间(美国和加拿大)','utc-5 东部时间(美国和加拿大)','utc-4:30 加拉加斯','utc-4 大西洋时间(加拿大)','utc-3:30 纽芬兰','utc-3 萨尔瓦多','utc-2 中大西洋','utc-1 亚速尔群岛','utc 英国','utc+1 柏林、法国、丹麦','utc+2 罗马、巴勒斯坦、希腊','utc+3 科威特','utc+4 毛里求斯','utc+5 印度','utc+6 缅甸、尼泊尔','utc+6:30 仰光','utc+7 曼谷','utc+8 北京','utc+9 首尔','utc+9:30 达尔文','utc+10 澳大利亚','utc+11 所罗门群岛','utc+12 新西兰','utc+13 努库阿洛法','utc+14 圣诞岛'];
var timeZoneArrEn = ['utc-12 夸贾林岛','utc-11 萨摩亚','utc-10 夏威夷','utc-9 阿拉斯加','utc-8 太平洋时间(美国和加拿大)','utc-7 山地时间(美国和加拿大)','utc-6 中部时间(美国和加拿大)','utc-5 东部时间(美国和加拿大)','utc-4:30 加拉加斯','utc-4 大西洋时间(加拿大)','utc-3:30 纽芬兰','utc-3 萨尔瓦多','utc-2 中大西洋','utc-1 亚速尔群岛','utc 英国','utc+1 柏林、法国、丹麦','utc+2 罗马、巴勒斯坦、希腊','utc+3 科威特','utc+4 毛里求斯','utc+5 印度','utc+6 缅甸、尼泊尔','utc+6:30 仰光','utc+7 曼谷','utc+8 Beijing','utc+9 首尔','utc+9:30 达尔文','utc+10 澳大利亚','utc+11 所罗门群岛','utc+12 新西兰','utc+13 努库阿洛法','utc+14 圣诞岛'];
var zeroZone = "utc 英国";
var zeroZoneEn = "utc britain";
if(lctu.getLanguage() == "en"){
timeZoneArr = timeZoneArrEn;
zeroZone = zeroZoneEn;
}
//获取当前时区
var d = new Date();
var str = "";
var p = d.getTimezoneOffset();
// var p = 360;
if(p == 0){
return zeroZone;
}
var dd = p / 60;
dd = 0-dd;
dd = dd >0?"+"+dd:dd;
var i = 0,j=-1;
for(;i<timeZoneArr.length;i++){
if(timeZoneArr[i].indexOf(dd+" ")>-1){
j=i;break;
}
}
return timeZoneArr[j];
}

2、中英文字符的限制

    我们saas建立app的输入框,限制字数为5,一般来说,一个app的名称,5个汉字足够了,多了也展示不开。
    但是也限制了5个英文,这就不够了,5个英文字符,连一个单词可能都拼不完。
    所以,包括这个输入框,我们很多的输入框,都修改了字数限制,比如限制10个字符,中文算2个字符,英文算1个,可以解决这个产品问题。
    只是之前通过input自带的maxlenth来限制输入,现在就不够了,还得单独写JS进行验证。

3、英语翻译的多样性与语法倒装

    同样的中文单词,可以翻译成多个英文单词,这个需要具体产品线的产品经理对翻译之后的界面进行阅读校对,调整单词。
    中文单词,是不区分大小写的,英文的话,都是区分大小写,例如菜单,全部是大写字母开头,而在普通文案中,应当是全部小写,oh,这又得额外处理。
    同样一句话,中文可能是正序,英文的话,可能就需要倒装才能表达完全的意思,这个也得注意。

4、英文的单复数处理

    这个主要体现在页码上,我们之前的分页插件,是共N条,每页显示M条,翻译了之后,就是Total N items, M items per page,我看着是没啥问题,集团来自危地马拉的国际化负责人,告诉我们,不能这么展示,如果N是1的话,需要展示成Total N item,如果N大于1的话,需要展示成Total N items,这样才符合英文的语法与阅读习惯。
    尼玛,还得这样,我投机取巧了一下,改成了Total N item(s),被告知,也是不行的,无奈之下,只能做JS判断了。

5、其余语境处理

    我们在做英文版的时候,还考虑了香港与台湾版,我本以为香港与台湾的是一样的繁体版,实则不然,两者的繁体还不是一样,很多词语的使用也是不一样的。

分享
返回顶部